==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག །གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག །གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐེམ་བསྟན་པ༔ དྲག་སྔགས་གཅོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་བཞིན༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང༔ གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཐེམ་དུ་དྲང༔ ཛཿ་་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དྲང་། ཧཱུྃ་་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་བཅིང་། བཾ་་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམ། ཧོ༔་་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུས་དབང་དུ་བསྡུ། ཏྲིག་ནན༔་་གནོད་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོ། ཧུར་ཐུམ་ཛ༔་་སྲོག་སྙིང་དྲག་པོའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། མཱ་ར་ཡ་རྦད༔་་དྲེགས་པ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི། རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔་་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་ལས་ལ་འཛུད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །དྲེགས་པ་སྤྱིའི་སྲོག་སརྦ་ཨེ༔ སྒོས་སྲོག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ༔ མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་འམ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མིང་ཡིག་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ལ་བླང༔ ལྕགས་བསྲེགས་ཁ་ཡི་རྩྭ་སྦུར་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་བྱེད༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒོས་སྲོག་སོ་སོར་དྲངས་པ་ཡི༔ སོ་སོའི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐོག་མར་དྲེགས་པའི་སྒོས་སྲོག་ནི༔ ཡ་མ་ཡེ༔་་གཤིན་རྗེ།
མ་མ་རུ་ལུ་མ༔་་མ་མོ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔་་ལྷ་ཆེན། ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔་་མུ་སྟེགས། ཡཀྴ་ཤྭ༔་་གནོད་སྦྱིན། རྭ་ཙ་ཙ༔་་རྒྱལ་པོ། ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔་་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔་་འགོང་པོ། རཀྴ་ར༔་་སྲིན་པོ། རུ་དྲ་ཧ༔་་བདུད། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔་་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རུ་དྲ་རུ༔་་དམ་སྲི། བིཥྞུ་ར༔་་གཟའ། མུན་མུན་པ༔་་བདུད། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔་་བགེགས། ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན། ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔་་ཐེའུ་རང་། ནཱ་ག་ཕུ༔་་ཀླུ་བདུད་རྣམས་གྱི་སྲོག་སྙིང་། ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྒོས་སྲོག་ནི༔ ཨ༔་་ལྷ། ནྲྀ༔་་མི། སུ༔་་ལྷ་མིན། ཏྲི༔་་ཡི་དྭགས། པྲེ༔་་དུད་འགྲོ །དུ༔་་དམྱལ་བ། བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔་་ཡུལ་གདོན། ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔་་ཡུལ་གདོན་ནག་པོ། མཛྙཱ་པ༔་་གྲི་མོ། རཀྴ་ར༔་་སྲིན་པོ

【汉语翻译】
吉祥马头明王降伏傲慢众之猛咒剃刀橛。 གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ།
吉祥马头明王降伏傲慢众之猛咒剃刀橛。 གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ།
吉祥马头明王降伏傲慢众之猛咒剃刀橛安住。
顶礼吉祥马头明王降伏一切傲慢者！ 邬金莲花生以， 对天龙八部示橛法， 猛咒犹如断灭剃刀， 如同锋利加持火力般， 世间傲慢十八部众与， 天龙八部无余一切众， 以如绳索之咒语束缚， 将作害傲慢引入橛中， ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如铁钩般引入。 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如绳索般束缚。 བཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如铁链般紧固。 ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如铃铛般摄为己用。 ཏྲིག་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作害之二字。 ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）猛烈命心之三字。 མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）傲慢自断命根之四字。 རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）摧毁一切投入事业之八字。 傲慢总命 སརྦ་ཨེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 个别命要知道， 或者名字的第一个字， 所有八部傲慢众， 取名字之字于剃刀橛上， 如同铁烧口中草， 刹那之间摧毁之， 世间傲慢十八部众与， 显有世间神鬼一切众， 个别引入之命， 个别的差别如下， 首先傲慢的个别命是， ཡ་མ་ཡེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阎罗。
མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛姆。 མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大天。 ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 外道。 ཡཀྴ་ཤྭ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 夜叉。 རྭ་ཙ་ཙ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 国王。 ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 傲慢食肉红。 ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 凶鬼。 རཀྴ་ར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹。 རུ་དྲ་ཧ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 魔。 བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚善。 རུ་དྲ་རུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）  Dam sri. བིཥྞུ་ར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 星曜。 མུན་མུན་པ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 魔。 བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 障碍。 ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赞雅瓦嘉七。 ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐེའུ་རང་。 ནཱ་ག་ཕུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 龙魔众之命心。 神鬼各自的个别命是， ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 神。 ནྲྀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 人。 སུ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 非天。 ཏྲི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 饿鬼。 པྲེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 畜生。 དུ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 地狱。 བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 地方鬼。 ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 黑色地方鬼。 མཛྙཱ་པ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 厉鬼母。 རཀྴ་ར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹

【英语翻译】
The Razor Peg of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance. Drugu Dorje.
The Razor Peg of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance. Drugu Dorje.
The Razor Peg of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance, is present.
Homage to Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance! By Orgyen Padmasambhava,
To the eight classes of gods and demons, the peg is shown,
The wrathful mantra is like a cutting razor,
Like sharpness endowed with heat,
The eighteen arrogant ones of the world, and
All the eight classes of gods and demons without exception,
Bound by mantras like ropes,
The harmful arrogant ones are drawn into the peg,
ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) draw in like a hook. ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) bind like a rope. བཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) tighten like a chain. ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) subdue like a bell. ཏྲིག་ནན༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) these two letters are harmful.
ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three letters of wrathful life-essence.
མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) four letters that cut off the arrogant one's own life.
རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) eight letters that destroy everything and engage in activity.
The general life of the arrogant ones is སརྦ་ཨེ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
Know the individual life separately,
Or the first letter of the name,
Of all the eight classes of arrogant ones,
Take the name letter onto the razor peg,
Like burning grass in the mouth of a blacksmith,
Destroy it in an instant,
The eighteen arrogant ones of the world, and
All the gods and demons of existence,
The individual life drawn separately,
The individual distinctions are as follows,
First, the individual life of the arrogant ones is,
ཡ་མ་ཡེ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Yama.
མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Mamo.
མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Great God.
ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tirthika.
ཡཀྴ་ཤྭ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Yaksha.
རྭ་ཙ་ཙ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) King.
ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Arrogant red flesh-eater.
ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Gongpo.
རཀྴ་ར༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Raksha.
རུ་དྲ་ཧ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Mara.
བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Lekpa.
རུ་དྲ་རུ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dam sri.
བིཥྞུ་ར༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vishnu.
མུན་མུན་པ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Mara.
བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vinayaka.
ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tsanya Wagya Seven.
ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Teurang.
ནཱ་ག་ཕུ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Life-essence of the Naga demons.
The individual life of each god and demon is,
ཨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) God.
ནྲྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Human.
སུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Asura.
ཏྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Preta.
པྲེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Animal.
དུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hell-being.
བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Local demon.
ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Black local demon.
མཛྙཱ་པ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Grimmo.
རཀྴ་ར༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Raksha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཨ་ལཾ་ཧཾ་་བརྒྱ་བྱིན། ཨགྣེ་རཾ༔་་མེ་ལྷ། ཏྲཀྴ་ཏྲི༔་་བགེགས་རིགས། ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔་་ཆུ་ལྷ། ལཾ་ཧ་ཡཾ༔་་འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔་་རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔་་ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔་་རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔་་འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔་་བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔་་བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔་་གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔་་གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔་་གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔་་ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔་་སྨན་གྲི །ནནྟ་ཡ༔་་ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔་་གྲིབ་གནོན༔ མིང་སྲོག་བརྡ་ཡིས་སྤྱད་བྱས་ན༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་
སྡེ་མ་ལུས་པ༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ལས་ལ་མྱུར༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མིང་དང་སྲོག༔ འགུགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་མིང་མཐར་སྦྱར༔ སྤུ་གྲི་ངར་གྱིས་གདགས་པ་འདྲ༔ ཁྲི་སྲོང་བཙད་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཞོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གུ་རུ་པདྨ་དང༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཉིས༔ རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞུས་ལན་འདི༔ རོལ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་བྲག་རི་ལ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏེར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ལགས་སོ།། །།
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག །གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
ཨ་ལཾ་ཧཾ（藏文，梵文天城体，alam ham，因陀罗）。ཨགྣེ་རཾ（藏文，梵文天城体，agne ram，火神）。ཏྲཀྴ་ཏྲི（藏文，梵文天城体，traksha tri，障碍）。ཝ་རུ་ཎ་ནཾ（藏文，梵文天城体，varuna nam，水神）。ལཾ་ཧ་ཡཾ（藏文，梵文天城体，lam ha yam，罗刹）。བཱ་ཡུ་ཡཾ（藏文，梵文天城体，vayu yam，风神）。ཨ་ལོ་མ（藏文，梵文天城体，aloma，食肉者）。པྲི་ཏེ་ཐིས（藏文，梵文天城体，prite this，断后）。ཡཾ་རེ་མཾ（藏文，梵文天城体，yam re mam，罗刹女）。ས་ན་ཏྲེ（藏文，梵文天城体，sa na tre，岩魔）。ཡཾ་ཧོ་མ（藏文，梵文天城体，yam ho ma，北方药叉）。བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ（藏文，梵文天城体，vayu yam ho ma，扇动鬼）。ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ（藏文，梵文天城体，ho bra go ra yam，山崖药叉）。མ་ཎི་ཧ（藏文，梵文天城体，mani ha，女鬼）。ཙ་དུ་ཧ（藏文，梵文天城体，tsa du ha，酒鬼）。ཏིང་ལཾ་ནི（藏文，梵文天城体，ting lam ni，药叉女）。ནནྟ་ཡ（藏文，梵文天城体，nanta ya，灶鬼）。པྲ་ཏ་ཧ（藏文，梵文天城体，prata ha，压制阴影）。
名、命、表号若使用，
以大权威严之光辉，
世间傲慢诸部众，
献上命心速成办。
诸傲慢者各自之名与命，
以勾招等咒语所庄严，
于所缘之名后加持，
如利刃以锐气所加持。
交付于赤松德赞之手，
愿为不灭教法之根本。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，gya gya gya，印印印）。
智慧本智莲花生，
无碍自力赤松德赞二者，
此乃自解脱大乐之答复，
于戏耍无止之岩山上，
以自性无生之手印封印，
于显空无二明点之盒中藏，
界与智慧无二之宝藏，
依次相传交付于具器者。
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，samaya gya gya gya，誓言印印印）。
伏藏师大德卓古多杰扬旺伏藏之口耳传承也。

吉祥马头明王降伏一切傲慢之猛咒利刃之封条。 卓古多杰。

【英语翻译】
Alam Ham (Tibetan, Devanagari, alam ham, Indra). Agne Ram (Tibetan, Devanagari, agne ram, God of Fire). Traksha Tri (Tibetan, Devanagari, traksha tri, Obstacles). Varuna Nam (Tibetan, Devanagari, varuna nam, God of Water). Lam Ha Yam (Tibetan, Devanagari, lam ha yam, Rakshasa). Vayu Yam (Tibetan, Devanagari, vayu yam, God of Wind). Aloma (Tibetan, Devanagari, aloma, Carnivore). Prite This (Tibetan, Devanagari, prite this, Extinction of lineage). Yam Re Mam (Tibetan, Devanagari, yam re mam, Rakshasi). Sa Na Tre (Tibetan, Devanagari, sa na tre, Rock Demon). Yam Ho Ma (Tibetan, Devanagari, yam ho ma, Northern Yaksha). Vayu Yam Ho Ma (Tibetan, Devanagari, vayu yam ho ma, Fanning Ghost). Ho Bra Go Ra Yam (Tibetan, Devanagari, ho bra go ra yam, Cliff Yaksha). Mani Ha (Tibetan, Devanagari, mani ha, Female Ghost). Tsa Du Ha (Tibetan, Devanagari, tsa du ha, Drunken Ghost). Ting Lam Ni (Tibetan, Devanagari, ting lam ni, Yakshini). Nanta Ya (Tibetan, Devanagari, nanta ya, Stove Ghost). Prata Ha (Tibetan, Devanagari, prata ha, Suppressing Shadows).
If name, life, and symbol are used,
With the majestic splendor of great power,
All arrogant classes of the world,
Offer life-heart and quickly accomplish the task.
The names and lives of each arrogant one,
Adorned with mantras such as summoning,
Add to the end of the name of what is focused on,
Like a razor sharpened with sharpness.
Entrusted to the hand of Trisong Detsen,
May it be the root of the undying doctrine.
Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, gya gya gya, Seal Seal Seal).
Wisdom Jnana Guru Padmasambhava,
Unobstructed self-power Trisong Detsen, the two,
This is the answer of the great bliss of self-liberation,
On the unceasingly playing rocky mountain,
Sealed with the mudra of self-nature unborn,
Hidden in the box of the indivisible bindu of appearance and mind,
A treasure of indivisibility of realm and wisdom,
Passed down in order and entrusted to those who are qualified.
Samaya Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, samaya gya gya gya, Vow Seal Seal Seal).
This is the oral transmission of the Yangwang treasure of the great treasure revealer Drugu Dorje.

The seal of the fierce mantra razor of glorious Hayagriva, subduing all arrogance. Drugu Dorje.

============================================================

